

Videos ビデオ
Shuji Nakamura on the US and Japanese Justice Systems
Shuji Nakamura needs no introduction. His achievement in single-handedly overcoming all technical obstacles to create the blue light diodes which have given humanity white LED light, responsible for closing many a coal-fired generator, is a monument to human persistence and pluck. I was excited and honored to be asked by multiple law firms to interpret his testimony in a recent case. My notes from one of the days say, “when he got going with his retelling of the [redacted] story he let it rip partly because he knew I was getting it across . . . ” As you can see from this short video, he speaks with the rapidity of a mind too fast for words, a challenge to any interpreter.
To achieve Nakamura’s trust in my interpreting was a high point in my career.
中村修二
中村修二 は紹介するまでもないでしょう。青色ダイオードの開発への障壁を殆ど独自で克服し、その結果白いLED照明が実現でき、多数の火力発電所を建造しないで済んだ。多くの恩恵を人類にもたらした、まさに人間の粘り強さと勇気の象徴と言えるでしょう。ある裁判のための証人尋問において中村氏の通訳を複数の当事者を代理するそれぞれの法律事務所から依頼を受け、光栄と同時に高揚感を覚えました。自分の当時の作業メモには「私が彼(中村氏)の意向をちゃんと相手の伝えている事に中村氏は気づき、言いたい放題 彼はストーリーを語った」と書いてありました。この短い動画からも判るように、頭の回転が非常に早い方にありがちな早口で話されるので、どの通訳も苦労すると思いますが,私の通訳が中村氏の信頼を得ることができたのは大変嬉しい出来事です。

“Do You Know Yourself?”
Novelist Endo Shusaku (1923-1996) was well known for his novel Silence dealing with the brutal suppression of Christians in 17th century Nagasaki. I was strongly drawn to this little talk of his from the 1980s. His deadpan delivery as he describes pushing open his coffin at his own wake to say, “wait, that’s not the whole story…” conveys a beautiful humility and humor, and although somewhat meandering, he offers gems of true insight into the human soul.
(Lecture by novelist Shusaku Endo)
“Hello everyone. I’m not some august commentator with a grand theory. I’m just a novelist, so I won’t be able to talk about anything too complicated.
Today, in a bit of idle conversation, I’d like to consider with all of you, do you really know your own self?”
. . .
Because of its length, I have decided to put the transcribed lecture (in both Japanese and English) in this clickable PDF. This is an 18-page document.
皆さん今日は
小説家の遠藤周作(1923-1996)は、17世紀の長崎を舞台にしたキリスト教徒の弾圧を描いた小説『沈黙』でよく知られる。私は、1980年代のこのトークを偶然見つけたとき、遠藤さんに強く惹かれた。自分の通夜で棺桶を押し開けて「それだけじゃないぞ」と言う淡々とした語り口からは、美しい謙虚さとユーモアが伝わって来る。そしてその後で少回りくどい部分はあるものの、人間の精神を鋭く見抜いてくれる。
「私は立派な、大きな説を持っている解説家ではなくて、一人の小説家ですから、難しい話があまり出来ません。
ですから今日は、やや雑談風にですね、あなたはあなたを本当に知っているかというような形で皆様と一緒に考えてみたいと思います。」
. . .
かなり長文になるの遠藤さんのレクチャーとその英訳文をこのPDFでご提供することにしました。18ページに及ぶ文書です。
Osamu Shimomura, Nobel Prize Laureate in Chemistry
Dr. Shimomura, born in 1928, won the 2008 Nobel prize for work identifying the source of bioluminescence in a jellyfish known as a crystal jelly. Incredibly, Shimomura personally experienced the explosion of the atomic bomb in Nagasaki at the age of 17. An early scientific publication led to an invitation to work at Princeton, and a long career in the US. I have not met Dr. Shimomura, but enjoyed this description to a Japanese audience of how he made the Nobel-winning discovery and added my translation to it. He exemplifies the humor, humility, and perseverance I love in many Japanese researchers I have been lucky to meet over the years. From an interpreting standpoint, his speech is clear and precise, exactly what we hope for.
ノーベル化学賞受賞者・下村脩博士
1928年生まれの下村博士はオワンクラゲの生物発光の作用機序を解明し、2008年にノーベル賞を受賞した。驚くことに、17歳の時、長崎の原爆を体験した。その後名大で生物の研究をし、初期の科学論文をきっかけに、プリンストン大学に招かれ、米国で長いキャリアを積んだ。下村博士にお会いした訳ではないが、このノーベル賞の発見を語ったスピーチを興味深く聞いて、字幕をつけることにした。日本人研究者のユーモア、謙虚さ、粘り強さ等を体現する下村博士の話し方は明瞭且つ的確で通訳しやすいです。
Interviews with Mikiko Tomita and Mio Yamaguchi
冨田美樹子
Here are two women ceramic artists featured in a show at Laisun Keane Gallery in Boston. I interpreted for Ms. Keane while she interviewed them.
ボストンのライスン・キーン ギャラリーの展示会を機にウェブを介してインタビューに応じた冨田さん、山口さんの通訳をさせていただきました。

“Cell -∞-”
Mikiko Tomita
By permission of the artist
作家の許可を得て

Living National Treasure
Jun Isezaki and son Koichiro
From time to time I have the privilege of interpreting for Japanese artists when their work is shown in the Boston area. On this occasion the renowned Lucy Lacoste Gallery of Concord created a web event accompanying the gallery’s father and son show of ceramicist Jun Isezaki, living national treasure, and his son Koichiro. They were interviewed by another superb ceramic artist, Jeff Shapiro.
人間国宝の伊勢崎純とその息子の伊勢崎晃一朗


Piece by Koichiro Isezaki
時折日本人アーティストの作品がボストンで展示される際にその通訳をさせていただくことがあります。先日、コンコード市の著名なルーシー・ラコスト・ギャラリーで、人間国宝の指定うけていらしゃる伊勢崎潤さんと息子の浩一郎さんの展覧会に合わせて、ウェブイベントを開催しました。聞き手はアメリカの優れた陶芸家であるジェフ・シャピロさんです。
Piece by Jun Isezaki
Former Japanese Prime Minister, Kakuei Tanaka, on Interpreters
Kakuei Tanaka, prime minister of Japan for only two and a half years, seems without parallel among modern Japanese politicians in his singular influence on the Japanese state during the 1960s and 70s period of rapid growth. After conviction for accepting bribes from Lockheed Aircraft for Japan’s purchase of 21 Tristar jets, Tanaka won election from his district by a greater margin than any politician in Japan. In this video with presumed fake laugh track, some of his folksy working man’s persona comes through as he nods to the role of unseen simultaneous interpreters.
同時通訳についてコメントする田中角栄元首相
わずか2年半、日本の首相を務めた田中角栄は、60年代、70年代の高度成長時に日本に与えた影響は現代の日本の政治家の中でも他に類を見ないでしょう。ロッキード社から21機のトライスター(ジェット機)の購入に際して賄賂を受け取った容疑で有罪判決を受けたにも関わらず、日本のどの政治家よりも高い票数の差で選挙で当選しました。偽の笑い声付きのこのビデオでは、目に見えない同時通訳の存在を認めながら庶民的なアピールをコミディアンのように表現します。

Worker Sculpting a UFO at Kyoto’s Kurama Temple
Years ago I was an on-camera television reporter. I have always enjoyed interviewing people, and include here some short samples.
The first was taken at Kurama Temple in Kyoto. The journeyman is building an object which turns out to be the chariot of a Buddhist character named Goho Maoson. The reason for this shape becomes apparent as we speak.
UFOの造形をする京都の鞍馬寺の作業
数年前にはテレビの報道記者をしていました 。 インタビューすることは昔からすき、通訳としても行うことがあります。
ここに短いサンプルを掲示しました 。 最初のものは京都の鞍馬寺の敷地内で撮影しました 。 相手の職人さんは護法魔王尊という仏の「天車」を形作っています 。 なぜこのような形になっているのか、話しているうちに分かってきます 。

Woman Farmer In Kyoto
In the next video I get into a discussion with a woman tending her beautiful vegetable plot, also near Kyoto. The entire talk is about manure. I asked her about the generic word for manure (pronounced “foon”). From her reaction I realized later that she thought I was asking her about human manure, and that’s why she was so quick to say “oh, no…that was the old days…”
京都で野菜を栽培する女性
次のヴィデオでは同じ京都付近で立派な野菜畑の手入れをしてる女性の方に声をかけました 。 話の内容はすべて「糞」に関するものです 。 私は一般的な肥料の意味で聞いたつもりだったのです 。 しかし、後にヴィデオを見直したら、その方はきっと「人糞」の意味でとらえたのだと気づきました 。そのために「それは昔で、今は全然ない」と即答しました 。