top of page
Autumn in a valley with river

References   お客様の声

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —International Marine Insurance Company [Addressed to a US attorney from a Japanese client, regarding a maritime accident resulting in casualty] “…Mr. Field’s translation was really great and wonderful, we can only marvel at his skill.”

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —From a Fellow Interpreter | [現場で一緒に仕事した同僚の日本人通訳者より] “Chris, Hi, how are you? I hope this email finds you well. I wanted to send you a thank you note immediately after I got back to NYC but I had to work on several assignments and was out of town. I finally had a moment to sit down and write this email. Thank you again for the opportunity to work with you. With no break and unexpected demands, it was a bit tough assignment but it was such a blessing to be able to listen to your Japanese to English interpretation, especially for the closing session. It was absolutely stunning!! I made a rough translation of the document provided by H., and was hoping to get your native check to refine it but oh that was beautiful!! How I wished I could have recorded your beautiful work. Thank you for the inspiration. Just hearing your interpretation was worth taking that assignment. Regards, KE”

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —From a Major Apparel Maker [Regarding simultaneous in-house training interpretation; comments in English from the Japanese client] | [日本の大手アパレル系のメーカーの社内研修の同時通訳について] “Thank you so much for providing your quality interpreting service to us today. I sensed that both presenters spoke fast and they didn’t pause between slides for interpreters to catch up. However, once again I was able to witness your quality of work. YA”

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Kanagawa Governor’s Visit to Boston Kanagawa Prefecture Governor Yuji Kuroiwa | 神奈川県知事黒岩祐治 (translated from Japanese) [From the Governor’s staff official] Dear Chris, “Thank you for your support. And thank you very much for interpreting during Governor Kuroiwa’s visit to Boston. We appreciated your help, starting with the pre-event coordination. Your interpreting was easy to understand and was highly praised – I think the fact that you had been a friend of the Governor’s since your days at Fuji TV made him feel at ease as he faced the various events. [神奈川県の 高官より] 「Chris様 お世話になっております。 黒岩知事のボストン訪問では、通訳をいただき誠にありがとうございました。 事前調整からご協力をいただき、大変感謝しております。Chrisさんの通訳はわかりやすく大変好評でしたし、知事のフジテレビ時代からのご友人ということで、知事も安心して行事に臨むことができたのではないかと思います。」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Court Reporter [Comment from a court reporter transcribing a deposition at which I interpreted] | [米国の宣誓証言時の法廷記録者のコメント] “So good to see the BEST Japanese interpreter!!”

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Investigative Attorney From an attorney conducting corporate investigations by video conferencec | ビデオ会議を介して企業の内部調査を実施する弁護しより …with Japanese witnesses through a remote access platform: “Also, EXCELLENT job with the translations [interpretation]. Everyone is raving about your work. Very much appreciated and will be sure to sing your praises to…others.” また、通訳はEXCELLENTの仕事[でした]。皆があなたの仕事について絶賛しています。非常に感謝し、…他の人にあなたの賞賛を間違えなく歌います。

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Jack Londen, Attorney, Morrison / Foerster | モリソン・フォスタ—ジャック・ロンデン弁護士より “Chris has an extraordinary command of Japanese. Even more important, he is remarkably skilled at delivering in real time…” 「クリスは日本語力があるだけではない 。それよりも重要なのは、リアルタイムに日本語を駆使するすごいスキルをもっているということです 。 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Finnegan Henderson Lead Attorney in Major ITC Case at Finnegan Henderson | 国際取引委員会(ITC)の大型訴訟のフィネガン事務所の担当主席弁護士より “I can honestly say, without hesitation, that you are the best I have ever had the pleasure of working with.” 「正直に躊躇せずに言えます 。あなたは今までに仕事をともにした(通訳者)の中で、ベストだ。 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Network Engineer Japanese Broadband Network Engineer | 日本のブロードバンドネットワークエンジニアより (translated from Japanese) “…we are all agreed that we know of no other interpreter as superb as you.” 「弊社一同も、クリスさんほど素晴らしい通訳は他に知らない、との意見で一致しました。 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Litigation Director Patent Litigation Director at large US consumer company | 米国の大手コンシュ—マ—メ—カ— 特許訴訟担当ディレクターより “You added tremendous value in both cases, and contributed greatly to their successful outcome.” 「両訴訟において、(あなたは) 多大な価値を付加し、その成功にも大いに寄与してくれました 。 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Automobile Engineer From an automobile engineer at a major auto manufacturer | 日本の大手自動車メ—カ— エンジニアより (translated from Japanese) “Thanks to your efforts at our meeting in Albany, I was able to return to Japan with good results. I was reminded again of the importance of detailed, correct interpretation. I truly thank you.” 「アルバニ—でのミ—ティング、ご尽力頂いたお陰で、十分な成果を持って帰国することができました 。詳細で適切な通訳が、大変重要なことを再認識しました 。本当に有難うございました 。 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Text Message Content By the way, a lot of people say you're one of the best, if not the best, in our business and now I know why! You're laser sharp as usual. You're often correcting yourself before I have time to jump in. Now that's incredible.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Lacoste/Keane Gallery You were wonderful. Translators must know better than anyone the importance of a good translation to conveying the artist/writers words. I am sure you do in some way shape what comes across. You say it well about Suzuki-san rising up and becoming so animated. He was enlightening and we had no idea how funny he could be. We thought your translation went hand in hand with Goro and that made all the difference. He is quite extraordinary and that drew the crowd. That the combination of the two of you did indeed make it a memorable occasion. We both feel we have to do it again. Thank you! Lucy and LaiSun

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Patent Attorney Patent attorney at top Japanese IP firm | 日本の指折りの特許事務所の弁理士より (translated from Japanese) “Thank you for polishing your translation. I would absolutely never get the kind of translation you do from a Japanese translation agency, and I feel the limits of translation by Japanese translators. I always learn from you. ” フィールド様 翻訳文を推敲して頂き、ありがとうございました。 日本の翻訳会社に依頼してもフィールドさんのような訳文が できること絶対になく、日本人による翻訳の限界を感じています。いつも勉強になっています。

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Nikon IP Attorney Nikon IP Attorney | ニコン 知的財産担当弁護士より “After meeting you, I cannot be satisfied [with] anyone else.” 「あなたに会ってから、他の人では満足できません 。 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Trademark Attorney Trademark Attorney | 商標専門の弁護士より “Your translation was the key to the whole case.” 「あなたの翻訳は、訴訟全体の鍵となった 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Automotive Research Professional Automotive Research Professional | 自動車を中心に扱っている調査会社の方より “I heard great feedback from our clients and they are very happy with the quality of your work.” 「クライアントからあなたの仕事の品質に大変満足しているとのよい感想を聞きました 。 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —From a fellow Japanese interpreter, regarding my simultaneous interpreting | 同時通訳の同僚より “I think you have the best English output that I ever heard from any Japanese interpreter in the past almost 20 years.” 「20年近くやってますが、今まで聞いて来た日本語通訳の中でもあなたの英語のアウトプットはベストだと思います」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —US IP Law Firm 1 From a US IP law firm, regarding written patent translation | 翻訳文章について、米国の特許事務所より “The translation was great (per [the attorney] and that’s what matters), so once again, thank you.” 「弁護士より、素晴らしい翻訳とのことでしたので改めて感謝します 。 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —US IP Law Firm 2 From another US IP law firm, regarding interpreting rendered at the International Trade Commission | 国際取引委員会(ITC)での通訳について、別の米国特許事務所の方より “Honor to work with you too. I hope some day I become one of the small handful of most talented people in my field.” 「あなたと共に仕事が出来、私も光栄です 。いつか私も自分の分野において最も有能な人のひとりになりたい 。 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —US IP Law Firm 3 From another US IP law firm, regarding interpreting for discussions with a client over patent strategies | 依頼人と特許戦略を話し合った際の通訳について、また別の米国特許事務所の方より “Thank you also for your kind sensitivity to [the client’s] pricing—much appreciated (although personally I think you are worth your weight in gold).” 「クライアントのコストに対する気配りまで有り難う—大変感謝します(とはいえ、私個人としては、あなたは値千金です) 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —US Telecom Startup International Coordinator US Telecom Startup | 米国の通信事業のベンチャ—企業の国際コ—ディネ—タ—より “…it’s very hard for them to find someone that is on the same level as you are.” 「あなたと同レベルの人を見つけるのはなかなか難しい 」

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —Art Gallery From a Boston area art gallery owner handling Japanese artists | 日本のアーティストを扱うボストン付近のギャラリーオーナーより “I so appreciate what you do for us. The way you combine translation and art is beautiful” 「本当にお世話になっています。あなたの通訳と芸術の組み合わせ方は美しいものです」

Text Message Content

© 2025 by Christopher Field

All rights reserved

bottom of page