Clicking on one of the thumbnails below will open a page with a description of the interpreting event.

Interpreting for US Secretary of Defense Chuck Hagel and Japanese Minister of Defense Itsunori Onodera.

Interpreting for US and Japan Joint Chief of Staff Chairmen Mullen and General Oriki

Interpreting for MHI President Omiya

Interpreting for Governor Mitt Romney

Interpreting at interview with Dr. Amar Bose

Interviewing candidate Bill Clinton

Interpreting for Ronald Reagan

Working Examples
 (Legal Interpreting)

I borrow the phrase “working examples” from the patent world, because so much of my interpreting work is directed at patent disputes. I have worked on dozens of cases, involving technologies from digital cameras to hybrid cars, anti–depressants, jet engines, nuclear power plants, photolithography machines, and wind turbines. I have also interpreted at numerous trials at the ITC and in various district courts.

Many depositions for patent disputes are taken at the US Consulate in Osaka, visible in the background of this photo with a recently deposed client and his attorney.

If you are an attorney who has taken testimony through an interpreter, you may know the pitfalls, which can be summed up as imprecision and frustrating slowness.

The defending side may bring a check interpreter who challenges your interpreter constantly, slowing the process even further. For many attorneys it is a painful process.

My promise to plaintiffs’ attorneys is this: I have the vocabulary, the nuanced command of English and Japanese, and the technical understanding to render fast translations for a clear, usable, record. Interruptions from the check interpreter will be minimal, and the deponent will understand that the interpreter is not an obstacle to his or her being properly understood.


For defending attorneys, the same qualities apply. My approach to checking is collegial and cooperative, but I have a keen ear for errors of substance, and give my utmost to assure your client is being properly understood. In witness preparation I am usually able to grasp the issues quickly and gain the trust of the client’s IP personnel and inventors.

There is no stenographer present to record what a Japanese witness says, but I come as close as possible to writing down the Japanese testimony verbatim, so if I do challenge the other side’s interpretation I can do so convincingly.


ここでは、“working examples” という言い回しを特許の業界用語よりお借りしました 。なぜなら、私の仕事の大部分は特許紛争にかかわるものだからです 。今まで、デジカメ、ハイブリッド自動車、抗うつ剤、ジェットエンジン、原子力発電所、半導体用露光装置、風車など数十にものぼる案件に携わってまいりました 。また、ITC (国際貿易委員会)や米国地裁での多くの公判において通訳をしております 。CF with clients in Osaka

特許紛争のデポジション(証言録取)は、大阪米国総領事館で多くおこなわれます 。この写真は、大阪領事館前でデポジション後、証言者と米国弁護士の通訳をしている場面です 。

弁護士の方で通訳を使って証言を集めた経験があれば、その落とし穴をよくご存知でしょう 。それは、通訳を介することで生じる不透明さやダラダラとした進行のことです 。

原告側の通訳に対し、被告側の通訳がたえず指摘するような場合には、進行がますます滞り、多くの弁護士がつらい思いをすることになるのです 。

原告側弁護士の通訳を務める場合、私は、自身の技術的な語彙力、それに加え英語と日本語両方のニュアンスを正しく理解する力をお約束します 。 これにより、証言として明確で活用可能な記録を迅速に仕上げます 。そして、チェック通訳からの指摘がへり、証人自身も通訳の技量を疑うことなく、進行がスム—ズなものとなります 。

—方、被告側の弁護士でチェッカ—を務める場合、上記をお約束するとともに、原告側にも友好で協力的な姿勢で臨みます 。しかし、実質的な間違いに対しては、敏感に耳をかたむけ、必ずクライアントのいわんとしていることが正しく伝わるようにチェックをいれます 。また、デポジションの準備にあたっては、争点をすばやく把握し、知財担当者や発明者にご信頼いただきます 。

日本人の証言者が述べる日本語を記録する法廷記録者はいません 。しかし私は証言者の日本語を—言—句もらさず記録するよう努めています 。これにより、相手の通訳に指摘が必要な場合には、説得力をもってあたることができるのです 。