Home

Introduction
自己紹介(音声)
CF at University of Massachusetts Welcome to my website. As detailed in my resume and recent work, I’ve been a professional Japanese linguist since graduating from Harvard with a degree in modern Japanese history in 1980 after finishing first in my class at the one year Stanford Center program in Tokyo (now in Yokohama). I’ve worked as a businessman, reporter and field producer, but more than anything as a dedicated translator and interpreter in diverse fields such as science, engineering, IP litigation, and culture. Interpreting has enabled me to meet outstanding practitioners of these fields, some of whom I introduce in my “At Work section. My Japanese has come through deliberate study and by now thousands of hours of on-the-job practice. I keep an evolving online dictionary. Much of my work has been at trials and associated depositions, where the other side hires a “checker” to assure interpreting quality. Errors are called out for all to hear and see on the record, so the keen wish to avoid embarrassment has taught me to listen carefully to each word out of a speaker’s mouth and interpret with intense focus. In a deposition, this saves time on the record and leads to cleaner transcripts. Please see this list of recent court cases and arbitrations. I also interpret simultaneously, most recently using the special channel provided for that purpose on Zoom, which I recommend. 100% accuracy is virtually impossible in most simultaneous settings, but I believe strong background knowledge is key to improving that percentage. English and Japanese sentences are essentially inverted in word order, so a Japanese sentence often ends where its English equivalent begins. (English: “I want an apple.” Japanese: “apple [I] want” etc.) Simultaneous interpreting requires guessing where the sentence will end up before the speaker gets there, then modifying as needed to correct wrong assumptions. The quality of the guess depends strongly on the interpreter’s subject and general background knowledge. I did post-grad study in electronics and worked in that field, and later worked as a television journalist, but it is a mostly sponge-like interest in science, business, government, art and many other fields which helps me with this challenging work. More primitively, I love the sound of the Japanese language. An example on this site is my translation and subtitling of an Open University talk, “Do You Know Yourself?,” by writer Shusaku Endo. His analysis of the human psyche is intellectually compelling, but so is his use of onomatopoeia, one of the great strengths of Japanese. For example, he says, “what we suppress…is bubbling away at the bottom of our souls, like magma in a volcano, burning as it waits to erupt,” using “busu busu busu busu” to represent the physical sound of boiling (see this at 11:27 in video). Feel free to give me a call in English or Japanese and test my abilities. I look forward to assisting you in any way I can. Thank you!

ホームページを訪ねていただき、ありがとうございます。経歴および最近の活動のページにある通り、日本研究センター(通称スタンフォードセンター)を主席で卒業した後、近代日本史を専攻し1980年ハーバード大学を卒業しました。以来日本語を生かした仕事をずっとやってきました。ビジネスマン・テレビ記者・科学番組の制作などの経験もありますが、主に科学・技術・特許訴訟・文化など多岐にわたる分野で通訳に従事してきました。通訳を通して各分野の著名人・偉人とお会いする機会があるのですが、「仕事場にて」のコーナーで幾例かご紹介します。

日本で育った訳ではないので数千時間に及ぶ通訳・翻訳業務および独学を介して日本語を身につけるための努力をしてきました。馴染みない単語が現れると必ず自分のオンライン辞書加えます。数多くの知財関連の訴訟や証言録取で通訳を行なってきましたが、法定手続きなので些細な失言でも問題の種になりうるため、証言者の発言を丹念に聞き、極力正確に通訳することを心がけます。そうすることで時間的なロスも減る上に、記録(トランスクリプト)を後で見返してみても明解となります。最近の裁判・仲裁経験のリストはこちらをご覧ください。

Simultaneous interpreting in a booth, 2019 Simultaneous interpreting in a booth, 2019

同時通訳も専門の一つです。Zoomでは、アカウントのレベルによって同時通訳用の専用チャンネルを会議の参加者に提供できます。お勧めです。同時通訳は実のところ100%の正確さを得るのはほぼ無理ですが、幅広い背景知識があれば正確さは増します。英語と日本語は語順がほぼ逆であるため日本語のセンテンスの終わりまで聞かないと英語のセンテンスをどう組めばよいかわからないはずです(日本語:「りんごが欲しい」英語:「欲しいのはりんご」)。ですので同時通訳をする上では推測が必須となります。先に内容を想定した上で通訳を開始し、最後まで聞いて(必要に応じて)修正するということの繰り返し。推測の質は背景知識に大きく依存します。私の場合、大学卒業後にエレクトロニクスを勉強し、その分野で働いたことをはじめ科学全般・ビジネス・政治・美術等多くの分野に興味を持っていることが同時通訳者としての能力に大きく寄与しているかと思います。

もっと簡単に言うと、日本語の響きが大好きです。字幕の翻訳サンプルとして当サイトに作家遠藤周作の講演、「あなたはあなたを知っているか」を掲示しました。遠藤さんの人間の心理を分析するところは迫力ありますが、日本語が得意とする擬声語・擬態語の使い方もとても気に入りました。例えば、「押さえつけたものはですね、丁度火山のマグマのように我々の心の底でブスブスブスブス噴火するのを待って、燃えている訳ですね」がその一例です。

日本語でも英語でもどうぞご連絡いただき、通訳・翻訳の能力を試してみてください。ベストを尽くしてお手伝いしたいと思います。よろしくお願いします!

Phone: 617.905.6060
Email: cfinterpreting@gmail.com
Home
At Work
Resume
References
Translations
Videos
My Word List