Below are three short examples of my Japanese to English translation work. One is a newspaper story about fate that caught my attention soon after the March 11, 2011 earthquake.

Another is a humorous story about a fast-living Buddhist priest, and the last — an extract from the Tokyo Electric Power website relating to nuclear safety — is selected for its more technical nature as well as its ironic relevance to the nuclear accident at Fukushima.

In reality much of the translation I do is technical, primarily of patents. With some pride I can say that one of Japan’s largest patent firms entrusts me with a significant portion of their translation for new US filings. They value the technical fidelity, but also the clear readability of my translations, which should contribute to a positive disposition before the patent examiner.

The experience of translating several million words of scientific and engineering documents underpins my vocabulary and fluidity as a technical interpreter, and the experience of interpreting at so many patent litigations, which may hinge on single words or phrases in a patent-at-suit, in turn heightens my awareness of the importance of precision in translation.

私の和英翻訳のサンプルを三つご覧いただきましょう 。–つは3.11.2011の地震直後に目にしたある漁師の運命の分かれ道に関する新聞記事で す 。

その次は、お酒が好きなお坊さんを取り上げたユ–モアのある話 。そして最後に東京電力の公式ウェブサイトから引用されたもので、核分裂と原子力の 安全性に関するものです 。 実際私が翻訳する多くは技術的内容の濃い特許です 。

日本屈指の特許事務所から米国出願用の英訳を数多くご依頼頂いていることは翻訳者として誇りに 思います 。その事務所には私の翻訳の技術内容への忠実さのみならず、文章の読みやすさも評価していただいております 。米国特許商標局の審査官にとって もその透明性は喜ばれることであろうと思われます 。

数百万語もの科学や工学の文章の翻訳の経験が私の技術通訳としての語彙力や流暢性の基盤となっています 。また逆に、特許の中の細かい文言の解釈に 左右される特許訴訟における豊富な通訳の経験が、翻訳をする際に求められる正確さの重要性を—層私に認識させてくれています 。