Jack Londen, Attorney with Morrison | Foerster

“Chris has an extraordinary command of Japanese. Even more important, he is remarkably skilled at delivering in real time...”

モリソン・フォスタ—ジャック・ロンデン弁護士より:

「クリスは日本語力があるだけではない 。それよりも重要なのは、リアルタイムに日本語を駆使するすごいスキルをもっているということです 。 」

See full letter

Finnegan Henderson Lead Attorney in Major ITC Case

“I can honestly say, without hesitation, that you are the best I have ever had the pleasure of working with.”

国際取引委員会(ITC)の大型訴訟担当主席弁護士より:

「正直に躊躇せずに言えます 。あなたは今までに仕事をともにした(通訳者)の中で、ベストだ。 」

See full letter

Japanese Broadband Network Engineer (translated from Japanese)

“…we are all agreed that we know of no other interpreter as superb as you.”

日本のブロードバンドネットワークエンジニアより:

「弊社一同も、クリスさんほど素晴らしい通訳は他に知らない、との意見で一致しました。 」

Patent Litigation Director at large US consumer company

“You added tremendous value in both cases, and contributed greatly to their successful outcome.”

米国の大手コンシュ—マ—メ—カ— 特許訴訟担当ディレクターより:

「両訴訟において、(あなたは) 多大な価値を付加し、その成功にも大いに寄与してくれました 。 」

From an automobile engineer at a major auto manufacturer (translated from Japanese)

“Thanks to your efforts at our meeting in Albany, I was able to return to Japan with good results. I was reminded again of the importance of detailed, correct interpretation. I truly thank you.”

日本の大手自動車メ—カ— エンジニアより:

「アルバニ—でのミ—ティング、ご尽力頂いたお陰で、十分な成果を持って帰国することができました 。詳細で適切な通訳が、大変重要なことを再認識しました 。本当に有難うございました 。 」

Top Japanese IP Firm Benrishi (translated from Japanese)

“Your translation was fantastic; there were no problems whatsoever.”

日本の特許事務所 弁理士より:

「翻訳は素晴らしく、全く問題はありませんでした 。 」

Nikon IP Attorney

“After meeting you, I cannot be satisfied [with] anyone else.”

ニコン 知的財産担当弁護士より:

「あなたに会ってから、他の人では満足できません 。 」

Trademark Attorney

“Your translation was the key to the whole case.”

商標専門の弁護士より:

「あなたの翻訳は、訴訟全体の鍵となった 」

Automotive Research Professional

“I heard great feedback from our clients and they are very happy with the quality of your work.”

自動車を中心に扱っている調査会社の方より:

「クライアントからあなたの仕事の品質に大変満足しているとのよい感想を聞きました 。 」

From a fellow Japanese interpreter, regarding my simultaneous interpreting

“I think you have the best English output that I ever heard from any Japanese interpreter in the past almost 20 years.”

同時通訳の同僚より:

「20年近く聞いてきた中で、あなたの英語のアウトプットはもっとも優れていると思います 」

From a US IP law firm, regarding written patent translation

“The translation was great (per [the attorney] and that's what matters), so once again, thank you.”

翻訳文章について、米国の特許事務所より:

「弁護士より、素晴らしい翻訳とのことでしたので改めて感謝します 。 」

From another US IP law firm, regarding interpreting rendered at the International Trade Commission

“Honor to work with you too. I hope some day I become one of the small handful of most talented people in my field.”

国際取引委員会(ITC)での通訳について、別の米国特許事務所の方より:

「あなたと共に仕事が出来、私も光栄です 。いつか私も自分の分野において最も有能な人のひとりになりたい 。 」

From another US IP law firm, regarding interpreting for discussions with a client over patent strategies

“Thank you also for your kind sensitivity to [the client’s] pricing—much appreciated (although personally I think you are worth your weight in gold).”

依頼人と特許戦略を話し合った際の通訳について、また別の米国特許事務所の方より:

「クライアントのコストに対する気配りまで有り難う—大変感謝します(とはいえ、私個人としては、あなたは値千金です) 」

International Coordinator US Telecom Startup

“…it’s very hard for them to find someone that is on the same level as you are.”

米国の通信事業のベンチャ—企業の国際コ—ディネ—タ—より:

「あなたと同レベルの人を見つけるのはなかなか難しい 」